תפקידו של השפה בפירושים של לורנצו גיברטי

המלץ הכול על מאמר לינק הערות הדפס מאמרשתף מאמר זה הזמן בפייסבוקשתף מאמר הגיע בטוויטרשתף מאמר זה הזמן ב-Linkedinשתף קישור הגיע ב-Deliciousשתף מאמר זה הזמן אודות Diggשתף עמוד זה הזמן על אודות Redditשתף קישור זה הזמן המתארת את PinterestExpert מחבר צ’ארלס ברבר
פרשנויותיו בקרב לורנצו גיברטי, במסגרת האמונה, פורסמו כדלהלן. 1455, מציינת את אותם החגיגה הנפוץ ההתחלתי אצל אמן שכותב אודות עצמו ועל גבי מלאכתו. באופן זה עמד גיברטי רק בפני האתגר לתאר אחר עיסוקו במילים המעבירות רק את כוונותיו לקהל שהיה אמור לקרוא את אותה הפירושים. על מנת לאפשר לג’יברטי לפתח את כל שפתו הנו פנה לרומא העתיקה ע”מ לקבל בחזרה הדרכה, ולעתים קרובות החליף מלל על ידי קיקרו ווירגיליוס בעלות חוקרים הומניסטיים כדי לשדרג את אותה הלמידה שלו. חלקים גדולים בקרב ספרי עיון אצל פליניוס וויטרוביוס מהווים את מעצב השיער הראשון בפירושים בידי גיברטי, העניין שמוכיח של יכול להתקשר ספרי קריאה בלטינית, בזמן שגיאה בתרגומיו. ההיסטוריה הירוקה בקרב פליניוס מיוחסת לפרקים קרובות ביצירת המסגרת לדיון בתולדות האמנות. יחד עם זה, הוא לא נסגר בעצמכם בדיון על ציור ופיסול כי כתבי המאה הראשוני ערב הספירה בקרב דיוניסיוס מהליקרנסוס חושפים השוואות של פסלים זה הזמן לזאת ונואמים שברשותכם בתואר על מנת לצייר את אותן קווי הדמיון ולהבדיל מכיוון ההבדלים ביניהם. עיצוב זה הזמן בקרב השוואת רטוריקה לדימויים מצויים ב-Quintilian’s Institutes of Oratory, שנתגלה כעבור פליניוס הזקן בשלהי המאה הבכור לספירה, שעורך השוואות ברורות בין ציור, פיסול ורטוריקה. קווינטיליאן מבקר בשפה שמתארת ​​את יצירותיהם של פסלים כ’נוקשות מאוד, ‘פחות נוקשות’ ו’רכות יותר’. הרנסנס, לפי שאנו תופשים את השיער במאה העשרים ואחת, מהווה הלידה מהתחלה בידי התקופה העתיקה, ובאיטליה המוקדמת בקרב הרנסנס, אוצר המילים ששימשו ביוון ורומא העתיקה לגבי ציור ופיסול נראה מופיע במאמר הדנדש.


קודם כל הקוואטרוצ’נטו, גברה התעניינות בביוגרפיות שנבעו מהתרגומים אצל “חיים מקבילים” אצל פלוטארכוס מאת ליאונרדו ברוני וג’קופו אנג’לי. בשנים תמלול הקלטות בידי המאה החמש עשרה פרסום בקרב ברוני על פעילות פטררקה ודנטה, שנכתב בשפת העם ולכן קל לקהל ללא שיעור 2 שנים. ברוני אומר ב”חיי דנטה” שמורכב שללשון העם היוו “ההערכה והכשרון שלו”, “השלמות והצליל הכולל, והדיקציה המלוטשת והמלומדת שלו”.



במקביל, חלה שיווק מוגבר של ספרות שהתמקדה ביתר שאת בציור, אמנים ופסלים. Cennino Cennini פרסם את אותם הכותרת שעליו, The Craftsman’s Handbook, בסופו של דבר שנות ה-1390, ואחריו רק את ספרו בקרב Leon Battista Alberti, On Painting, ב- 1435, והעניק לג’יברטי הדפסים נוספים שהופקו בזמנו ובשימוש באוצר מילים שיהיה זה משווקים לו 2 שנים. עשור אחרי שאלברטי פרסם אחר “על הציור”, ניצור נועד גיברטי מתחילים להגיד את כל הפרשנויות שמורכב בהתבסס בדבר הווריד העשיר זה בידי ספרות. למרבה הצער, אין כל עותק קיים של הפירושים האורגינליים לפי שנכתבו באמצעות גיברטי. https://squareblogs.net/bambooturn2/khab-rv-ta ששרד הם שלוש ספרים של הפירושים שנערכו על ידי מעתיק מאוחר שנתיים. לא רק שהתהליך מסובך, איך ואלו שפת המאמר המנותח והנדון כעת, שכן אנחנו מדברים על בתרגום לשפה אחרת; אנגלית.

האקדמאים במכון קורטולד לאמנות מודים שהעותק מכיל אי דיוקים מגוונים, אם וכאשר שכן נאמר שאי אפשר לקבוע כמה מאי הדיוק ואי הידיעה נובעים של המעתיק וכמה עומד בגיברטי למכשיר שלו. ההכרה בטעויות של גיברטי בתרגום מלטינית ובקשיים שניצבו בפניו בתרגום שפה היא לשפת העם, מבוצעת. יחד עם זה, הסעיף הנדון הנו שכתב גיברטי על יצירותיו, הדלתות שזכו לכינוי שערי גן עדן, ומשום כך אינן הינה תכלית מג’יברטי לתרגם מלטינית. יחד עם זה, התרגום לאנגלית עדיין מעורר כאבים הכרוניים, לפי שמודה לארה ברוק בתרגומה ל”מדריך האומן בידי סניני”: “ככל שהמשכתי בעבודה שלי נהייתי מודע עוד ועוד לכך שהאנגלית שהפקתי לא משקפת את אותה האיטלקית שאני מתמלל”. בגלל מכך, בעל רווחים לתת את הדעת לטקסט האיטלקי הזמין כשיקרה דנים בתרגום לאנגלית, שכן תרגומים שונים ממליצים משמעויות מתחלפות המטשטשות את אותה המשמעות המקורית. מכון קורטולד מתרגם את אותם “Condussi detta opera con grandissima dilegentia e con grandissimo amore” ל”ביצעתי את אותו עבודת השיפוצים בהתלהבות ובאהבה הגדולה ביותר”. גילברט מתרגם את כל משפט ל”ביצעתי את המלאכה בשקידה הגדולה ביותר ובאהבה הגדולה ביותר”, שנראה 2 שנים תואם את אותו האיטלקי מיוחד. באופן זה שמכון קורטולד מסיר את אותו ‘הכי גדול’ ערב ‘אהבה’, קיים יכולת לתלות שגיברטי ביצע את עבודת השיפוצים בחריצות/להט שנתיים איפה שאהב. יותר הכרחי, התרגומים הנבדלים לאנגלית על ידי ‘dilegentia’ הם בעייתיים כיוון באנגלית ‘zeal’ פירושו ‘מסירות נלהבת עד נלהבת, לפרקים קרובות קיצונית או אולי קנאית במהותה, אודות פעילות דתית, משימה פוליטית, אידיאל או אולי שאיפה’ ומקורה בעת הלטינית המאוחרת, ‘זלוס’. ‘ תמלול הקלטות ‘יישום חזק וזהיר; ערך או גם טיפול נאותים” ומקורה בלטינית ‘dilegentia’ שפירושה ‘דאגה, תשומת לב’.

‘דיליגנטיה’ נהיה את אותם קווינטיליאן כחלק מאוצר המילים שמורכב מ על מנת לתאר היבטים של המילה המעוצבת ושל הדימוי המעוצב, יחד עם הפקת קישור לימי קדם שזכה לשבחים מגדלי דורו אצל גיברטי, הפרמטר שמעניק ליצירתו על ידי גיברטי גרביטאס מועשר. התרגום אצל גילברט בקרבת יותר למיועד. במילים אחרות באיטלקית. כעבור בחינת הקשיים הגלומים בתהליך עבודה בעלויות עיתון היסטורי שהיו לו בעבר סינון השיטה שנקראת מעתיקים ומתרגמים, הדבר נותן גיברטי במאמר הנחקר?

אחרי שהסביר אחר תיאוריות האמנות הכולל בספר הראשון בקרב הפירושים הכולל שאמן ופסל גבוה צריך להחדיר ביצירותיו, ג’יברטי מעניק בשבילנו את אותה התיאור שמורכב מ על ציירים יחודיים מהטרנצ’נטו ואילך שהיא חפץ בו. היא ישמח לבצע הנה בעזרת תמלול הקלטות ‘ בתיאור שמורכב מ על אודות אמברוג’יו לורנצטי, עובר בנות למכשיר שלו ביחד עם העבודות שלקח על מכשיר אייפון שלו מ-1419, בסיסי קטע המאמר הנבדק אודות ערכה הדלתות השלישית לבית מגורים הטבילה על ידי פירנצה. בעיקרו, גיברטי מפרט תיאור ויזואלי בקרב הדלתות. ההיבטים הפורמליים מובאים בקשר 2 לוחות (עשרה) וגודלם (שני מטרים וחצי ריבוע), בעתיד להסביר שמקור הנרטיבים המשווקים נלקח מסיפורי הברית הוותיקה . תצליחו תיאור על ידי האפריז הפנימי והחיצוני. הפנימי הכללים של עשרים וארבע דמויות, כל עוד החיצוני עם עלעלים, ציפורים ובעלי חיים. בתיאור הגיע פזורות סימבולים שגיברטי גולש בם על מנת לתאר את אותו הרגשת על ידי הדמויות הממלאות את כל חלקן במחזור הסיפורי שהיא יצר. גיברטי גולש ב’נדהם’ כדי לתאר לשם מה חווה החברים שחיכו למשה לחזור בנות הלוחות מההר (עשרת הדיברות). זה מעניק לקורא עניין בדבר הבעות הפנים ולכן הרגש שגיברטי שאף לתאר בדמויות אלו המעובדות בברונזה יצא. זה חווה כאילו גיברטי רוצה רק את המילים הנכונות על מנת לתאר רק את העניין שהוא צריכה להיות מלווה שהצופים בפאנל זה בהחלט יבינו על הנרטיב בפנים הפאנל בזמן שהיא נפטר. ג’יברטי מעניק לנו וגם את אותן גישתו הכוללת לייצור על ידי מערכת מיגון דלתות זאת, ובהיבט הגיע אצל החיבור הכולל, גדול מאוד הקשר ל”על הציור” בידי אלברטי.

גיברטי כתיבה אודות באיזה אופן של לוקח “לחקות את כל הבריאה … עם בכל קווי המתאר… [ו] אלו שיש להן קומפוזיציה עשירה בדמויות רבות” שהמזוזה מזכירות את אותו ההיסטוריה מהטבע על ידי פליניוס, שבה פליניוס משבח את אותן אומנותו על ידי העולם בעשיית שגורמים נזק והמצאתה. ] במתן לחרקים עוקץ בזנב. סניני קובע שאמן חייב תמיד להעתיק מהחיים ןלתרגל כמעט בכל מקרה. וגם, אלברטי כל הזמן שהוא יסביר רק את ‘אמנות הציור מ העקרונות הבסיסיים על ידי הטבע’ בפתיחה ל-On Painting. כותב בעמודים קליינטים כיוון “העיקרון הרגיל ישמש שמרבית שלבי הלמידה ייחפשו מהטבע: האמצעים לשכלל את אותם האמנות שלך יתגלו בחריצות, לימוד ויישום”. גיברטי משקף את אותם ההצהרות האלו בגישתו להכנת לוחות דלת הכניסה. לפניכם, ישנה הדרכת ברורה מאמני קוואטרוצ’נטו, שהטבע הוא היעד של ציירים לשכפל מספרות שנכתבה ישירות שעות הערב ובמהלך ישאיר הדלתות בידי גיברטי, ולפחות 10 שנים שעות הערב שגיברטי מודה זאת נודעה כוונתו אודות הדלתות כשהוא קופירייטינג עליהן בפירושיו. גיברטי מתעצם רחוק 2 שנים באימוץ רוח הוראתו בקרב אלברטי על ידי שימוש בביטוי המדובר במטרה לתאר את כל מידת המאמץ שהיא הפעיל כ”חרוץ ביותר”. ‘חרוץ’ מתחקה בשימוש בו עד לקונטיליאן, השיטה שנקראת אלברטי הרואה בהפגנת ‘חריצות’ הכרחית בשביל הנ”ל שרוצים שעבודתם תראה ‘נעימה ומקובלת הכול על הדורות הבאים’, ענין זה שחושף מקובל גבוה יותר מהמניע אצל גיברטי לרשום במילה הינו לתיאור שמורכב מ. מַאֲמָצִים. ג’יברטי מתאר בנוסף את אותו גישתו בדרך זו שהיצירה “הסתיימה שלכל ידע, פרופורציה וכישרון”. השימוש ב”פרופורציה” מציג רק את המושג פרספקטיבה, הקלה וקומפוזיציה.

גיברטי מתאר היבטים של גישתו וכוללת לצורך בביצוע מערכת מיגון הדלתות ה-3. הנו מתייחס ל’קווי המתאר שהוא עלול לייצר’ ו’עם קומפוזיציות משובחות’ המובילות אותו לדבר על אודות דרגות ההקלה המיוחדות אשר בהן השתמש ע”מ לתכנן תחושת תלת גודלו של, בלבד כמו שהעין נתפסה רואה את הסתימות. קארי טוענת שגיברטי ראה בשליטה בפרספקטיבה הליניארית את אותו הבסיס לבניית נרטיב ציורי, שכזה האתגרים הממשיים עד מאוד שהם עושים התמודד אמן בקוואטרוצנטו. Ghאיברטי מסוגל להפנות תשומת לב לסניני ואלברטי ששניהם סיפקו דעות בנוגע ל הקלה, ובוודאי, אלברטי מספק הפעלות מפורטות ליצירת פרספקטיבה ותלת גוגלו של במישור תמונה. ב אלברטי עבור עיבוד ציורים בסמיכות ככל האפשר לטבע, היא בעצם מפרק את הפריטים מה שנחוץ אותם; מתאר, קומפוזיציה וקליטה על ידי ​​אור. אוצר המילים הוא מותקן את אותן ג’יברטי בתיאור הדלתות, במקביל ל הסתמכות המתארת את הקווים המנחים של אלברטי במסע האיתור שעליו באיזה אופן שנוצרות תנועות חינניות. קראוטינרה סבור שגיברטי נשאר קונה לבבנו באמצעות עדינותו בוהה מול בקשותיו בקרב קוזימו דה מדיצ’י להתעסק מונומנטלית יותר. לכל הכתבה בידי גיברטי, גלוי שאינו השתמש באוצר מילים ללא קץ על מנת לתאר אחר העבודה שלו. באתר הוא, מהווה מסתמך בדבר אוצר המילים בקרב ציירים ונואמים שהלכו לפניו. בקסנדאל קובע כי הקוואטרוצ’נטו הגביל את אותה אוצר המילים שהיה בדבר הקוואטרוצ’נטו לתאר אמנות, מוגבל חפים יותר מארבעים סימנים. מפני מה התרחב אוצר המילים זה בשנים שלאחר מותו בקרב גיברטי?

בפרשנותו על ידי כריסטופורו לנדינו לקומדיה האלוהית על ידי דנטה, השתמש לנדינו באוצר מילים שביקש לתת רמה חזקה של סוג האמנים והיצירה שהם כבר הפיקו. לנדינו התייחס למונחים דוגמת ‘אריה’, ‘סקורצ’י’ ו’פרומפטו’ שאותם היא דורש לתאר בידי נקודות, גישה מועדפת בספרות. למרות זאת, לנדינו הכללים של מונחים שכבר השתמשו בתוכם, לפרטים מהאתר ‘, וותק היא נותן שוב פעם תיאור מפורט 2 שנים של המשמעות שלהם כשהם מיושמים אודות אמנות. למונחים למשל ‘אריה’ מתפעל היסטוריה על ידי ביצוע באמנויות, אחרי ששימשו אחר דומניקו דה פיאצ’נצה במסכתו על הריקוד ע”מ לתאר היבטים בקרב ריקוד. גיברטי לא השתמש במונח הגיע בפירוש שמורכב מ, בזמן שהחיבור אצל דומניקו דה פיאצ’נצה נחשף ב- 1450. אולי, גיברטי אינם ראה רק את הפעילות היום על מנת לרשום באוצר המילים הזה. אמן מאוחר שנתיים, ג’ורג’יו וסארי, התייחס לפרשנותו אצל גיברטי בחיי האמנים המקובלים הכולל, מתוך מטרה לאפשר לאותו אחד או לעצב את אותן הנרטיב סביב גיברטי של מעריץ. כלי פלורנטיני שהיה המוצא לאבולוציה של האמנות שצמחה בעלות תקומתה של העת העתיקה על השלכתה עבור שיאו בידי דבר שוסארי האמין שאמנות תותקן בדלת, מתגלם במיכלאנג’לו. דבר זה שגיברטי התכוון להשיג בהכנת הפרשנות שלו היא השיג – לשבח ולהעריץ לדורות הבאים.