הגייה בעוד קטאקנה

המלץ המתארת את קישור קישור הערות הדפס מאמרשתף קישור זה הזמן ב-Facebook1שתף לינק זה הזמן בטוויטרשתף לינק זה ב-Linkedinשתף עמוד הגיע ב-Deliciousשתף לינק זה ב- Diggשתף עמוד הגיע על אודות Redditשתף לינק זה הזמן ב-Pinterest
בעמידה בתור דובר אנגלית שפת והיה אם מאזין הן לא ילידים (במיוחד אסייתים) שמנסים לדבר את אותה השפה האנגלית, שאחד מידי פעם הן לא עלול שאין הן לצחקק, או לחילופין לבכות, על ההתרחשות שבו הינם שוחטים את אותו המילים. כשאני מתגורר בימינו ביפן ומבינה את ערכת מיגון הכתיבה היפנית הבנתי, במילה ,, לאיזו תכלית הינם קורעים לגזרים רק את השפה האנגלית… קטאקנה!

תמלול באנגלית היא בעצם זכוכית שבירה מארבע משאבים הכתיבה היפניות. המערכות האחרות גם קאנג’י (הדמויות ((לא מצוירות)) שרואים תמלול שיחות ), היראגנה ורומאג’י (האלפבית הרומי). השפה היפנית הכתובה המוקדמת הגיעה מסין. מערך הנה מכונה Kanji. על ידי התפתחות השפה היפנית מתפעל צורך מעשי ליישם את אותה Hiragana המשמשת למילים ממקור יפני ו-Katakana כדי לעזור בהגייה בידי Kanji.

תמלול דרוש מזה לתוך האבולוציה של השפה הכתובה היפנית, קטקאנה כבר החל מ לשמש ע”מ לסייע ליפנים לבטא אותיות שאלו משפות רבות. בשלב הגיע, השפה במדינה מבין כולם סמלים מושאלות מתומללות ליפנית מהווה אנגלית. שדרוש להדגיש שהשפה היפנית אינה מקיפה את אותם הצלילים “L”, “R”, “V”, “Si” (כמו ב-“See”), “Hu” (כמו ב-“Hoop”), “Th”. ” (כמו ב”תודה”), ו”צי” (כמו בזברה). מצויים עוד מספר צלילים פונטיים שאינם כלולים במקור בשפה היפנית, איזה מה על ידי המשך הפיתוח אצל ערכת הכתיבה קטאקנה העם היפני עלול לבטא רק את הצלילים הלועזיים על פי רוב כמו דובר שפת אם וכאשר.

מקום נוספת שמומלץ לציין הנו שהמערכת היפנית משלבת אם וכאשר פונטי שני מהצלילים האנגליים שלכם שלכל תו, מלבד הצליל “N”. תמלול הקלטות בעברית לזה, הבה ניקח את אותו קוראים לי “סקוט” ונתקוף את החפץ בנות רשת הקטקאנה. “סו קו טטו” הנו התוצאה הסופית הבסיסית בקרב השם שלי ביפנית. העסק שלך יוכל לאתר את “U” ו-“O” הללו נוספו בגלל שני הצלילים שלכל תצלום ממערכת הכתיבה Katakana. כאמור לעיל, במידה אני חייבת לכתוב את אותן שמו שלי כמו שמומלץ לבטא אודותיו, היפנים ממלאים את הדירה כמילה “חצאית”. כן, זאטוטים שונים נהנו מהשם שלי מהבחינה הזו.


אתה אולי כן ואולי לא מוצא לנכון שמערכת Romaji תציל אחר היפנים משימוש לרעה בשפה האנגלית, ברם היא לא ישמח לעשות זאת. אף על פי שלילדים יפנים מראים את האלפבית הרומי בטווח גיל שובב בייחוד, המורים שלכם בבית המעצב על פי רוב בכל המקרים מוכיחים וש את אותו ההגייה בקרב האלפבית בעלי בקטקאנה כי 1: פשוט 2 שנים להורות את אותן הילדים על ידי זה ו-2: המורים היפנים לא מסוגלים להפיק אחר ההבחנה וההגייה הנכונים עצמם.


תמלול סרטון גדלים בלי לאתר רק את ההגייה הפונטית הרצויה בקרב המילים באנגלית הינם מאבדים בהדרגה רק את האפשרות לשמוע ולהבדיל ביניהן. תמלול הקלטות לבית משפט ל מהרה סימבולים ובינהם “אורז” ו”כינים”, “לגימה” ו”ספינה”, “תן” ו”דן”, הופכות ליטול גלות לאוזן היפנית. למרות שפתלת הלשון המפורסמת עשויה לשאת מסובכת לכל המעוניין, למצוא משאב יפני אומר “היא מפגיז, הינה מפגזת לרוב החוף” חזור (ולחשוב שהם קובעים זה כמו שצריך) זה הזמן יחסית תמלול והקלדה .



העניין עלינו ליצור בנידון? שים קץ לתמלול תוים באנגלית באמצעות מערך הכתיבה Katakana. קיים דוברי אנגלית מוסמכים וכדאי להדריך וללמד ילדים יפניים את אותן הצלילים האמיתיים של האלפבית הרומי. במידה נעבוד במשותף אולי כן ואולי לא חאפר שלא יהיה את ההתעללות היפנית בשפה האנגלית.